Giorgio de Chirico – Muestra de poemas

Aunque Giorgio de Chirico es más conocido por sus pinturas, también escribió poesía, memorias y el alucinante Hebdomeros (1929), libro que en medio de las vanguardias europeas, mostró una potencialidad de lectura como novela, cuento o un gran poema en prosa. Versiones inéditas del italiano al castellano por Vanessa Martínez.

«VITA, VITA, GRANDE SOGNO MISTERIOSO! TUTTI GLI ENIGMI…»

Vita, vita, grande sogno misterioso! Tutti gli enigmi
che tu mostri; gioie e bagliori…
Portici al sole. Statue addormentate.
comignoli rossi; nostalgie d’orizzonti sconosciuti…
E l’enigma della scuola, e la prigione e la caserma;
e la locomotiva che fischia la notte sotto la volta gelida
e le stelle.
Sempre l’incognito; il risveglio al mattino e il sogno che si
è fatto, oscuro presagio, oracolo misterioso…

«VIDA, VIDA, GRAN SUEÑO MISTERIOSO! TODOS LOS ENEMIGOS…»

Vida, Vida, gran sueño misterioso! Todos los enemigos
que tú muestras; alegrías y esplendores…
Pórticos al sol. Estatuas adormecidas.
chimeneas rojas; nostalgia de horizontes desconocidos…
Y el enigma de la escuela, y la prisión y el cuartel;
y la locomotora que silba la noche bajo la bóveda gélida
y las estrellas.
Siempre el incógnito; el despertar por la mañana y el sueño que
se ha hecho, oscuro presagio, oráculo misterioso…

Triangolo metafisico (Triángulo metafísico), 1958

LA MORTE MISTERIOSA

L’orologio del campanile segna le dodici e trenta. Il sole è alto e cocente nel cielo. Esso illumina le case, i palazzi, i portici. Le loro ombre proiettate sul terreno descrivono rettangoli, quadrati e trapezi di un nero così morbido che all’occhio bruciato è gradito rinfrescarsi in essi. Che luce! Come sarebbe dolce vivere laggiù, vicino a un portico consolatore o a una torre assurda ricoperta di bandierine multicolori fra uomini gentili ed intelligenti. Giungerà mai quell’ora? Che importa, dal momento che l’abbiamo vista venire!

Quale assenza di tempesta, di strida di gufi, di mari in burrasca. Qui Omero non avrebbe trovato canzoni. Un carro funebre aspetterà per sempre. E’ nero come la speranza, e questa mattina qualcuno sosteneva che durante la notte aspetta ancora. Da qualche parte c’è un cadavere che non si può vedere. L’orologio segna le dodici e trentadue: il sole sta tramontando, è tempo di partire.

LA MUERTE MISTERIOSA

El reloj del campanario señala las doce y treinta. El sol es alto y ardiente en el cielo. Este ilumina las casas, los palacios, los pórticos. Sus sombras proyectadas sobre el terreno describen rectángulos, cuadrados y trapecios de un negro tan mórbido que al ojo abrasado es agradable refrescarse en ellas. Qué luz! Como sería dulce vivir allí abajo, vecino a un pórtico consolador o a una torre absurda cubierta de banderines multicolores entre hombres gentiles e inteligentes. Llegará alguna vez aquella hora? Qué importa, del momento que la hemos visto venir!

Cual ausencia de tormenta, de aullidos de búhos, de mares en borrasca. Aquí Homero no habría encontrado canciones. Un carro fúnebre esperará por siempre. Es negro como la esperanza, y esta mañana alguien afirmaba que durante la noche espera todavía. En algún lugar hay un cadáver que no se puede ver. El reloj señala las doce treinta y dos: el sol está tramontando, es tiempo de partir.

L’enigma dell’ora (El enigma de la hora), 1911

ESPOIRS

Les astronomes poétisants sont bien joyeux.
La journée est radieuse la place pleine de soleil.
Sur la vérandah ils sont penchés.
Musique et amour. La dame trop belle
Je voudrais mourir pour ses yeux de velours.
Un peintre a peint une énorme cheminée rouge
Qu’un poète adore comme une divinité.
J’ai revu cette nuit de printemps et de cadavres
Le fleuve charriait des tombeaux qui ne sont plus.
Qui veut vivre encore? Les promesses sont plus belles.
On a hissé tant de drapeaux sur la gare
Pourvu que l’horloge ne s’arrête pas
Un ministre doit arriver.
Il est intelligent et doux il sourit
Il comprend tout et la nuit à la lueur d’une lampe fumante
Pendant que le guerrier de pierre dort sur la place obscure
Il écrit des lettres d’amour tristes et ardentes.

SPERANZE

Gli astronomi poetanti sono molto allegri
La giornata è radiosa la piazza piena di sole.
Alla veranda si sono affacciati.
Musica e amore. La dama ahimè troppo bella
Vorrei morire per i suoi occhi di velluto.
Un pittore ha dipinto un’enorme ciminiera rossa
Che un poeta adora come una divinità.
Ho rivisto quella notte di primavera e cadaveri
Il fiume trascinava tombe che non sono più.
Chi vuole ancora vivere? Le promesse sono più belle.

Hanno issato tante bandiere sulla stazione
A patto che l’orologio non si fermi
Deve arrivare un ministro.
Egli è intelligente e dolce sorride
Capisce tutto e di notte
Alla luce di una lampada fumante
Mentre il guerriero di pietra dorme
Sulla piazza buia
Scrive lettere d’amore tristi e ardenti.

(Traducción del francés al italiano Valerio Magrelli)

ESPERANZAS

Los astrónomos poéticos son muy alegres
La jornada es radiante la plaza plena de sol.
A la veranda se han asomado.
Música y Amor. La dama excesivamente bella
Quisiera morir por sus ojos de terciopelo
Un pintor ha pintado una enorme chimenea roja
Que un poeta adora como una divinidad
He vuelto a ver aquella noche de primavera y cadáveres
El rio arrastraba tumbas que no están más
Quién quiere vivir todavía? Las promesas son más bellas.

Han izado tantos banderines sobre la estación
A condición de que el reloj no se detenga
Debe llegar un ministro.
Él es inteligente y dulce sonríe
Comprende todo y de noche
A la luz de una lámpara humeante
Mientras el guerrero de piedra duerme
Sobre la plaza oscura
Escribe cartas de amor tristes y ardientes.

L’incertezza del poeta (La incertidumbre del poeta), 1913

***

Giorgio de Chirico (Volos, Grecia, 1888-Roma, 1978) Pintor y escritor italiano. Estudió artes en Atenas y Florencia, en 1906 ingresó a la academia de Bellas Artes en Múnich donde entró en contacto con la obra de Nietzsche y Schopenhauer. Viaja a París en 1911 y permanece allí hasta 1915 vinculándose con toda la vanguardia literaria y artística. Es fundador del movimiento artístico Scuola metafisica.

Vanessa Martínez (Santiago, Chile, 1986). Estudia literatura, lingüística del caøs y semiótica cuántica. Trabaja en la Sociedad de Investigaciones Sabias e Inútiles. Editora y miembro fundador de Holograma Ediciones. Lee y escribe.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *