Ursula K. Le Guin – Muestra de poemas

Probablemente el nombre Ursula K. Le Guin se asocia con frecuencia a una trayectoria de más de medio siglo en el campo de la ficción especulativa. En 1975 publicó su primera colección de poemas, Wild Angels. Y de ahí hasta su último libro de poesía, So Far So Good, aparecido el año pasado, publicó diez volúmenes que compilan parte de su trabajo poético. La poesía aparece como una parada enriquecedora en el análisis de su pensamiento literario.

LEAVES

Years do odd things to identity.
What does it mean to say
I am that child in the photograph
at Kishamish in 1935?
Might as well say I am the shadow
of a leaf of the acacia tree
felled seventy years ago
moving on the page the child reads.
Might as well say I am the words she read
or the words I wrote in other years,
flicker of shade and sunlight
as the wind moves through the leaves.

HOJAS

Los años le hacen cosas extrañas a la identidad.
¿Qué quiere decir
soy esa niña de la fotografía
en Kishamish en 1935?
También podría decir que soy la sombra
de una hoja del árbol de acacia
talado hace setenta años
que se mueve en la página que lee la niña.
También podría decir que soy las palabras que ella leyó
o las que escribí en otros años,
un destello de sombra y luz del sol
mientras el viento se mueve entre las hojas.

 

BATS

i

When I used to see bats flying
in the California twilight
their intricate zigzag voices
went flickering with them
but they fell silent with the years
and without that tiny sonar static
to see them flicker
in and out of being
is a kind of blindness

ii

In the twilight in my dream
a little bat was flying
and awakening I wondered
if the bat that I remembered
flying in the twilight
of the dream of California
was in California or the dream.

MURCIÉLAGOS

i

Cuando solía ver a los murciélagos volando
en el crepúsculo de California
sus intrincadas voces zigzagueantes
parpadeaban con ellos
pero se volvieron silenciosos con los años
y sin ese pequeño sonar estático
para verlos parpadear
dentro y fuera del ser
es una especie de ceguera.

ii

En el crepúsculo de mi sueño,
un pequeño murciélago volaba y
despertaba me preguntaba
si el murciélago que yo recordaba
volando en el crepúsculo
del sueño de California
estaba en California o en el sueño.

 

HOW IT SEEMS TO ME

In the vast abyss before time, self
is not, and soul commingles
with mist, and rock, and light. In time,
soul brings the misty self to be.
Then slow time hardens self to stone
while ever lightening the soul,
till soul can loose its hold of self
and both are free and can return
to vastness and dissolve in light,
the long light after time.

CÓMO ME PARECE

En el vasto abismo anterior al tiempo, el yo
no es, y el alma se mezcla
con la niebla, las rocas y la luz. Con el tiempo,
el alma le otorga el ser al yo nebuloso.
Luego, el tiempo lento se endurece hasta la piedra
mientras aligera el alma,
hasta que el alma puede soltarse
y ambos son libres y pueden volver
a la inmensidad y disolverse en la luz,
la larga luz después del tiempo.

 

HYMN TO TIME

Time says “Let there be”
every moment and instantly
there is space and the radiance
of each bright galaxy.

And eyes beholding radiance.
And the gnats’ flickering dance.
And the seas’ expanse.
And death, and chance.

Time makes room
for going and coming home
and in time’s womb
begins all ending.

Time is being and being
time, it is all one thing,
the shining, the seeing,
the dark abounding.

HIMNO AL TIEMPO

El tiempo dice “Que sea”
a cada momento y de inmediato
hay espacio y el resplandor
de cada galaxia brillante.

Y ojos contemplando el resplandor.
Y el baile parpadeante de los mosquitos.
Y la extensión de los mares.
Y muerte, y posibilidad.

El tiempo deja espacio
para ir y volver a casa
y, a tiempo, el útero
comienza el final.

El tiempo es ser y ser
tiempo, eso es todo es una cosa,
el brillo, la visión,
la oscuridad que abunda.

 

TO THE RAIN

Mother rain, manifold, measureless,
falling on fallow, on field and forest,
on house-roof, low hovel, high tower,
downwelling waters all-washing, wider
than cities, softer than sisterhood, vaster
than countrysides, calming, recalling:
return to us, teaching our troubled
souls in your ceaseless descent
to fall, to be fellow, to feel to the root,
to sink in, to heal, to sweeten the sea.

A LA LLUVIA

Lluvia madre, múltiple, desmesurada,
cayendo sobre la tierra en barbecho, sobre el campo y el bosque,
sobre el techo, la choza pequeña, la torre alta,
aguas descendentes que todo lo limpian, más amplias
que las ciudades, más suaves que la hermandad, más extensas
que las campiñas, relajantes, recordando:
vuelven a nosotros, enseñándole a nuestras almas
atormentadas en tu descenso incesante
a caer, a ser compañeros, a sentir hasta la raíz,
a hundirse, a sanar, a endulzar el mar.

Ursula K. Le Guin (California, 1929-Portland, 2018) fue una escritora estadounidense, mayormente conocida por sus obras de ficción especulativa, por sus trabajos en ciencia ficción ambientados en el universo Ekumen y la serie “Terramar” de novelas. A lo largo de su carrera, de casi seis décadas, publicó veintiún novelas, alrededor de un centenar de cuentos y libros de poesía, ensayo e infantil. El año 2003 publicó en traducción desde el castellano Selected Poems of Gabriela Mistral. Recibió reconocimientos de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, el Premio Nacional del Libro de su país y varios premios en el ámbito de la literatura de ciencia ficción como Hugo, Nebula y Locus. Fue miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras.

Mónica Drouilly Hurtado (Santiago, 1980) Narradora y dramaturga. Es licenciada en estética e ingeniera civil de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Autora del libro de cuentos Retrovisor, los textos teatrales Querido John, Take a chance on me, #WishList y Lovelace. Ha sido merecedora de diversos reconocimientos, entre ellos, la XVIII Muestra Nacional de Dramaturgia, el Premio Mejor Obra Literaria 2018, el Concurso de Cuentos Paula y el II Concurso de dramaturgia para niños y jóvenes Jorge Díaz. Es fundadora del sello editorial Noctámbula.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *