Misuzu Kaneko – Selección de poemas

Misuzu Kaneko (金子みすゞ) es considerada como una de las mayores exponentes de la poesía infantil escrita en Japón durante la primera mitad del siglo XX. En esta oportunidad, Litost presenta una selección de sus poemas, en traducción directa del japonés por Marcela Chandía, y que forman parte de un libro que editorial Noctámbula se apresta a publicar en el último trimestre de este año, proyecto también beneficiado con la Línea de apoyo a la traducción 2019 del Fondo del Libro y la Lectura (Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio).

さびしいとき

私がさびしいときに、
よその人は知らないの。

私がさびしいときに、
お友だちは笑うの。

私がさびしいときに、
お母さんはやさしいの。

私がさびしいときに、
仏さまはさびしいの。

 

Sabishii toki

Watashi ga sabishii toki ni,
yoso no hito wa shiranai no.

Watashi ga sabishii toki ni,
otomodachi wa warau no.

Watashi ga sabishii toki ni,
okaasan wa yasashii no.

Watashi ga sabishii toki ni,
hotoke san wa sabishii no.

 

Cuando estoy triste

Cuando me siento sola,
las otras personas no lo saben.

Cuando me siento sola,
mis amigos se ríen.

Cuando me siento sola,
mi mamá es amable.

Cuando me siento sola,
Buda se siente solo.

 

花のたましい

ちったお花のたましいは、
みほとけさまの花ぞのに、
ひとつのこらずうまれるの。

だって、お花はやさしくて、
おてんとさまがよぶときに、
ぱっとひらいて、ほほえんで、
ちょうちょにあまいみつをやり、
人にゃにおいをみなくれて、

風がおいでとよぶときに、
やはりすなおについてゆき、
なきがらさえも、ままごとの
ごはんになってくれるから。

 

Hana no tamashii

Chitta ohana no tamashi wa,
mihotoke sama no hanazono ni,
hitotsu nokorazu umareru no.

Datte, ohana wa yasashikute,
otentou sama ga yobu toki ni,
patto hiraite, hohoende,
choucho ni amai mitu wo yari,
hito nya nioi wo minakurete.

Kaze ga oide to yobu toki ni,
yahari sunao nit suite yuki,
nakigara saemo, mamagoto no
gohan ni natte kureru kara.

 

Las almas de las flores

Las almas de las flores caídas,
en el jardín de Buda,
volverán todas a nacer.

Porque las flores son amables,
cuando el sol las llama,
se abren rápidamente y sonríen,
y les dan a las mariposas dulce miel,
y a las personas, aroma.

Cuando el viento viene y las llama,
por supuesto lo siguen dócilmente,
aunque sean despojos, se convierten
en comida para jugar a las tacitas.

はちと神さま

はちはお花のなかに、
お花はお庭のなかに、
お庭は土べいのなかに、
土べいは町のなかに、
町は日本のなかに、
日本は世界のなかに、
世界は神さまのなかに。

そうして、そうして、神さまは、
小ちゃなはちのなかに。

 

Hachi to Kamisama

Hachi wa Ohana no naka ni,
ohana wa oniwa no naka ni,
oniwa wa dobei no naka ni,
dobei wa machi no naka ni,
machi wa Nihon no naka ni,
Nihon wa sekai no naka ni,
sekai wa Kamisama no naka ni.

Soushite, soushite Kamisama wa
chiichana hachi no naka ni.

 

La abeja y Dios

La abeja dentro de la flor,
la flor dentro del jardín,
el jardín dentro del muro,
el muro dentro del pueblo,
el pueblo dentro de Japón,
Japón dentro del mundo,
el mundo dentro de Dios.

Y Dios…
dentro de una pequeña abeja.

 

さよなら

降りる子は海に、
乗る子は山に。

船はさんばしに、
さんばしは船に、

鐘の音は鐘に、
けむりは町に。

町は昼間に、
夕日は空に。

私もしましょ、
さよならしましょ

きょうの私に、
さよならしましょ。

 

Sayonara

Oriru ko wa umi ni,
noru ko wa yama ni.

Fune wa sanbashi ni,
sanbashi wa fune ni.

Kane no oto wa kane ni,
kemuri wa machi ni.

Machi wa hiruma ni,
yuuhi wa sora ni.

Watashi mo shimasho,
sayounara shimasho.

Kyou no watashi ni,
sayonara shimasho.

 

Adiós

El chico que baja, al mar,
el chico que sube, a la montaña.

El barco al puerto,
el puerto al barco.

El sonido de la campana a la campana,
el humo a la ciudad.

La ciudad al mediodía,
el sol del atardecer al cielo.

Yo también lo haré,
adiós diré.

A mi yo de hoy,
adiós le diré.

Misuzu Kaneko  金子みすゞ  (Nagato, 1903-Senazaki, 1930) es considerada como una de las mayores exponentes de la poesía infantil escrita en Japón durante la primera mitad del siglo XX. Publicó poemas y canciones para niños en revistas especializadas en literatura infantil como Akai tori, Kin no kane, Douyou. Dentro de su producción literaria se comprenden alrededor de quinientos poemas. Con motivo del centenario de su nacimiento el sello JULA (una editorial japonesa especializada en literatura infantil) publicó su obra completa en seis tomos. Cabe agregar que su poesía es parte del plan de lectura de los colegios en Japón.

Marcela Chandía L. (Santiago, 1977) es profesora de literatura clásica japonesa y de idioma japonés. Ha cursado estudios de pedagogía, literatura clásica y lingüística en The Japan Foundation y las universidades de Leiden, Keio y Otemae. Sus haikus en japonés han sido publicados en Japón en la antología de la competencia Oi Ocha New Haiku Contest de los años 2015 y 2016. Es responsable de la traducción directa desde el japonés al español de la antología poética del siglo XIII Cien poetas, un poema. Colección de Ogura (Cuarto Propio, 2017) y de De lo escrito en mi abanico, los poemas de Sendas de Oku de Matsuo Basho (Noctámbula, 2019).


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *