“Realismo total” (selección), de Egon Bondy

La obra poética de Egon Bondy está distribuida en alrededor de cuarenta libros y compendiada, junto a su aparato crítico y ensayístico, en catorce tomos. Bondy fue una de las figuras claves en el movimiento contracultural de Checoslovaquia entre los años 70 y 89 y su escritura se caracteriza por una mezcla entre el humor negro, la melancolía y la estética bisagra entre el surrealismo y las neovanguardias europeas de posguerra. “Realismo total” representa una reescritura del poetismo, un remix de la relación entre vida y obra en una Checoslovaquia al este de la cortina de hierro. Los siguientes fragmentos en traducción inédita al castellano desde el checo.

I

Quería recordar a María
pero no puedo.
Quería recordar el amor
pero no puedo.
Quería recordar la ejecución del compañero
pero ya está amaneciendo afuera
y desperdicié una noche en vano
mientras todo se ha ido.
En realidad no queremos morir.
Tenemos que empezar de nuevo.

Y tenemos que empezar de nuevo
si no queremos morir
mientras todo se ha ido.
Desperdicié una noche en vano
ya está amaneciendo afuera.
Quería recordar la ejecución del compañero
pero no puedo.
Quería recordar el amor, pero
no puedo.
Quería recordar a María.

Y tenemos que empezar de nuevo.
mientras todo se ha ido.
Ya está amaneciendo afuera
y desperdicié una noche en vano.
Quería recordar el amor
si no quiero morir
pero no puedo.

~

I.

Chtěl jsem si vzpomenout na Marii
ale nemohu
chtěl jsem si vzpomenout na lásku
ale nemohu
chtěl jsem si vzpomenout na soudruhovu popravu
ale venku už svítá
a já zbůhdarma promarnil noc
zatímco to všechno je pryč
a my vlastně nechceme-li umřít
musíme začít znovu

A musíme začít znovu
nechceme-li vlastně umřít
zatímco všech no je pryč
zbůhdarma jsem promarnil noc
venku už svítá
chtěl jsem si vzpomenout na soudruhovu popravu
ale nemohu
chtěl jsem si vzpomenout na lásku ale
nemohu
chtěl jsem si vzpomenout na Marii

A my musíme začít znovu
zatímco všechno je pryč
venku už svítá
a já jsem zbůhdarma promarnil noc
chtěl jsem si vzpomenout na lásku
nechci-li vlastně umřít
ale nemohu

~

II.

Esta tarde, cuando me iba de donde mi padre
que me acababa de echar de la casa,
un anciano reía dentro del tranvía
y el conductor bromeaba con un niño.

Íbamos pasando las casas
y luego alrededor de los jardines y canchas de tenis
alrededor de una piscina cerrada.
Cuando llegamos al Moldava
el viento se levantó.
En ese lugar a veces hacía olas
de hasta 30 cm.

~

II.

Dnes odpoledne jsem odjížděl od svého otce
který mě právě vyhodil z domova
smál se uvnitř v tramvaji jeden stařík
a průvodčí škádlil dítě

Jeli jsme kolem domů
a pak kolem zahrad a tenisových kurtů
kolem zavřené plovárny
Když jsme přijížděli k Vltavě
zvedl se vítr
který v těchto místech dělá někdy vlny
až třiceticentimetrové

~

VIII.

Porque soy el mejor poeta vivo
estaba pensando en la poesía
cuya única medida es en segundos
que gasto en impotencia.

~

VIII.

Protože jsem největší žijící básník
přemýšlel jsem o poezii
Jediným jejím měřítkem jsou vteřiny
jež trávím v bezmocnosti

~

IX. – Conducción de la UJC

Ayer fue el congreso de la Unión de Jóvenes Checoslovacos.
Pioneros y pioneras en camisas azules marcharon con los estandartes de Praga.
Los estudiantes llevaban pancartas con eslóganes.
Los trabajadores están construyendo
un templo para el Cuerpo de Seguridad Nacional.
La manifestación terminó en la plaza de la ciudad vieja.
con el discurso el presidente de la república.
Él dijo:
Nos movemos constantemente hacia la construcción del socialismo en nuestra patria.
Liderado por nuestro modelo, la Unión Soviética.

~

IX. – SJEZD ČSM

Včera byl sjezd Československého svazu mládeže
Svazáci a svazačky v modrých košilích pochodovali se standartami Prahou
Studenti nesli transparent s heslem
Dělníci budují
SNB chrání Na Staroměstském náměstí se zakončila manifestace
projevem presidenta republiky
Ve své řeči pravil
Spějeme stále vpřed k budování socialismu v naší vlasti
vedeni naším vzorem Sovětským svazem

~

X.

Los altavoces en las calles anuncian la hora exacta.
Horas en que se apaga la electricidad:
los resultados de las últimas ejecuciones
y eventos deportivos.

~

X.

Tlampače na ulicích oznamují přesný čas
hodiny v nichž se vypíná elektřina
výsledky nejnovějších procesů
a sportovních utkání

~

XIII.

Estoy sentado en mi celda
viendo el cartel
pegado en la pared contraria
donde está escrito
Cuerpo de Guardias de Prisión
la clase obrera golpea el puño
o solo miran por la ventana
detrás de la cual está la torre
y el cielo a veces maravillosamente
azul

~

XIII.

Sedím ve své cele
a pozoruji plakát
připevněný na protější zdi
na němž je napsáno
Sbor vězeňské stráže
úderná pěst dělnické třídy
nebo se dívám z okna
za nímž je věž
a obloha někdy podivuhodně
modrá

~

XVIII.

Entre las palomas que vuelan sobre nuestra calle
también una avioneta
arroja folletos.
Luchamos por la paz.

~

XVIII.

Mezi holuby poletuje nad naší ulicí
také eroplán
který rozhazuje letáky
Mír vybojujeme

~

XX.

Leí esto tarde esta noche.

~

XX.

Četl jsem dnes dlouho do noci

~

XXVIII.

Carteles que cubren Praga:
nuestro ejército
nuestros huelguistas
mi amor por María
y mi odio por su bebé
las ejecuciones de mis amigos
y la impotencia de dejar Praga.
Son como mis sueños terribles
y mi aburrimiento horrible.

~

XXVIII.

Plakáty jimiž je polepena Praha
naše armáda
i naši úderníci
má láska k Marii
a moje nenávist k jejímu dítěti
popravy mých přátel
a nemohoucnost odjeti z Prahy
jsou jako mé příšerné sny
a mé hrůzné nudy

~

XXVI

Hoy es viernes
y se exhiben nuevas películas
en las calles
que se parecen a un gueto.
Se rueda una película rusa muda.
No hay nada más que ver.

~

XXVI.

Dnes je pátek
a uvádějí nové filmy
v ulicích
jež připomínají ghetto
hrají jeden němý ruský film
který už není nikde vidět

Egon Bondy (Praga, 1930-Bratislava, 2007) fue un filósofo y escritor de origen checoslovaco. Publicó alrededor de cuarenta volúmenes de poesía y su obra filosófica está distribuida en diez tomos. Tradujo al checo el Tao Te Ching, poemas de Lawrence Ferlinghetti, entre otros. En 1970 trabajó junto a la banda Plastic People of the Universe en el álbum Egon Bondy’s Happy Hearts Club Banned. En esa época también se posicionó como uno de los intelectuales clave en el movimiento disidente que culminaría con la “revolución de terciopelo”.

Nicolás López-Pérez (Rancagua, 1990) es poeta y abogado de la Universidad de Chile. Reside en la ciudad de Santiago. Ha publicado Geografía de las geografías (2018), La violencia creadora y Coca-Cola Blues (2019). Es el fundador de la microeditorial & revista Litost. Escribe aquí también.


Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *